"Кочующий двойник" или "прозрачная миграция" translation

neue medienordnung plus
  last edited: Mon, 16 Apr 2018 04:58:03 +0200  
Я перевёл "nomadic identity" как "кочующий двойник".  @Anatoly ты заменил здесь "кочующий двойник" на "прозрачная миграция". Перевод "кочующий двойник" имеет на мой взгляд минимум два преимущества:
  • читатель, пользователь может что-то конкретное (двойник), который кочует, мигрирует в hubiversum от хаба к хабу, себе представить ;-)
  • перевод "кочующий двойник" ближе к английскому оригиналу "nomadic identity". В английском оригинале понятие "миграция" употреблется скорее как прилагательное "мигрирующий двойник"
@Anatoly  
  • почему ты выбрал перевод "прозрачная миграция"?
  • какие преимущества имеет на твой взгляд перевод "прозрачная миграция"?
  
Привет.

Прозрачная миграция выбрал по двум причинам:
1. миграция означает перенос, то есть можно перенести свой аккаунт и все данные с одного узла (hub) на другой узел;
2. прозрачность означает, что перенос происходит незаметно с переподпиской друзей.

Я так понял, что именно это понимается под "nomadic identity".
"Кочующий двойник" на мой взгляд означает, что существует копия или клон твоего аккаунта, который кочует (перемещается) по узлам.
neue medienordnung plus
  last edited: Tue, 17 Apr 2018 05:49:01 +0200  
Перевод и особенно перевод таких качественно новых явлений, какие применяются в Hubzilla-контексте дело непростое. По большому счёту и твой перевод правильный. Я предлагаю, для того, чтобы в этой и других подобных ситуациях иметь ориентир для принятия решения и не топтаться на месте с переводом мы договоримся, какие критерии мы будем применять при выборе окончательного варианта перевода.

Что ты думаешь по этому поводу?


Теперь конкретно с "nomadic identity"
> Я так понял, что именно это понимается под "nomadic identity".
С точки зрения описания технологии правильно. Для описания деталей этой технологии в Hubzilla вводится поняите "nomadic identity". Я за то, чтобы при переводе конкреного понятия "nomadic identity" различать технологию и понятные для обывателя, для среднего пользователя применение этой технологии.  

Пример в случае с интернетом. Применения, приложения как email или WWW ( Всемирная паутина ) базируются на определённых технических протоколах, но обывателю эти технические детали не важны. Важно, что он может дёшево и быстро обмениваться сообщениями с другими пользователями при помощи определённого приложения, например email или WWW.

В случае с "nomadic identity" в твоём переводе "прозрачная миграция" отсутствует важное основополагающее понятие "identity". Я предлагаю "identity" в Hubzilla контексте переводить как "двойник".

"Кочующий двойник" на мой взгляд означает, что существует копия или клон твоего аккаунта, который кочует (перемещается) по узлам.
Именно это я и хотел сказать обывателю - без углубления в технические детали, как этот двойник кочует.

Какой перевод больше подходит в этом контексте, можно решить после введения ориентиров, критериев для принятия решения. Чтобы никому не было обидно :-).
  
По поводу выработки критериев - это было бы здорово, я за.

По поводу "nomadic identity" - я с хабзиллой работаю совсем немного и могу ошибаться/заблуждать по поводу понимания терминов/определений. Можно использовать фразу "прозрачная миграция аккаунт", чтобы подчеркнуть, что мигрировать можно целым аккаунтом. Термин "кочующий двойник" лично мне немного режет слух, поэтому я решил перевести его близким по значению и смыслы вариантом.

Если получить вести обсуждение на какой-нибудь открытой площадке, то я могу попробовать привлечь к обсуждению ещё несколько русскоязычных пользователей.