"Кочующий двойник" или "прозрачная миграция" translation
last edited: Mon, 16 Apr 2018 04:58:03 +0200
Я перевёл "nomadic identity" как "кочующий двойник". @Anatoly ты заменил здесь "кочующий двойник" на "прозрачная миграция". Перевод "кочующий двойник" имеет на мой взгляд минимум два преимущества:
- читатель, пользователь может что-то конкретное (двойник), который кочует, мигрирует в hubiversum от хаба к хабу, себе представить
- перевод "кочующий двойник" ближе к английскому оригиналу "nomadic identity". В английском оригинале понятие "миграция" употреблется скорее как прилагательное "мигрирующий двойник"
- почему ты выбрал перевод "прозрачная миграция"?
- какие преимущества имеет на твой взгляд перевод "прозрачная миграция"?
last edited: Tue, 17 Apr 2018 05:49:01 +0200
Перевод и особенно перевод таких качественно новых явлений, какие применяются в Hubzilla-контексте дело непростое. По большому счёту и твой перевод правильный. Я предлагаю, для того, чтобы в этой и других подобных ситуациях иметь ориентир для принятия решения и не топтаться на месте с переводом мы договоримся, какие критерии мы будем применять при выборе окончательного варианта перевода.
Что ты думаешь по этому поводу?
Теперь конкретно с "nomadic identity"
> Я так понял, что именно это понимается под "nomadic identity".
С точки зрения описания технологии правильно. Для описания деталей этой технологии в Hubzilla вводится поняите "nomadic identity". Я за то, чтобы при переводе конкреного понятия "nomadic identity" различать технологию и понятные для обывателя, для среднего пользователя применение этой технологии.
Пример в случае с интернетом. Применения, приложения как email или WWW ( Всемирная паутина ) базируются на определённых технических протоколах, но обывателю эти технические детали не важны. Важно, что он может дёшево и быстро обмениваться сообщениями с другими пользователями при помощи определённого приложения, например email или WWW.
В случае с "nomadic identity" в твоём переводе "прозрачная миграция" отсутствует важное основополагающее понятие "identity". Я предлагаю "identity" в Hubzilla контексте переводить как "двойник".
Какой перевод больше подходит в этом контексте, можно решить после введения ориентиров, критериев для принятия решения. Чтобы никому не было обидно .
Что ты думаешь по этому поводу?
Теперь конкретно с "nomadic identity"
> Я так понял, что именно это понимается под "nomadic identity".
С точки зрения описания технологии правильно. Для описания деталей этой технологии в Hubzilla вводится поняите "nomadic identity". Я за то, чтобы при переводе конкреного понятия "nomadic identity" различать технологию и понятные для обывателя, для среднего пользователя применение этой технологии.
Пример в случае с интернетом. Применения, приложения как email или WWW ( Всемирная паутина ) базируются на определённых технических протоколах, но обывателю эти технические детали не важны. Важно, что он может дёшево и быстро обмениваться сообщениями с другими пользователями при помощи определённого приложения, например email или WWW.
В случае с "nomadic identity" в твоём переводе "прозрачная миграция" отсутствует важное основополагающее понятие "identity". Я предлагаю "identity" в Hubzilla контексте переводить как "двойник".
"Кочующий двойник" на мой взгляд означает, что существует копия или клон твоего аккаунта, который кочует (перемещается) по узлам.Именно это я и хотел сказать обывателю - без углубления в технические детали, как этот двойник кочует.
Какой перевод больше подходит в этом контексте, можно решить после введения ориентиров, критериев для принятия решения. Чтобы никому не было обидно .
По поводу выработки критериев - это было бы здорово, я за.
По поводу "nomadic identity" - я с хабзиллой работаю совсем немного и могу ошибаться/заблуждать по поводу понимания терминов/определений. Можно использовать фразу "прозрачная миграция аккаунт", чтобы подчеркнуть, что мигрировать можно целым аккаунтом. Термин "кочующий двойник" лично мне немного режет слух, поэтому я решил перевести его близким по значению и смыслы вариантом.
Если получить вести обсуждение на какой-нибудь открытой площадке, то я могу попробовать привлечь к обсуждению ещё несколько русскоязычных пользователей.
По поводу "nomadic identity" - я с хабзиллой работаю совсем немного и могу ошибаться/заблуждать по поводу понимания терминов/определений. Можно использовать фразу "прозрачная миграция аккаунт", чтобы подчеркнуть, что мигрировать можно целым аккаунтом. Термин "кочующий двойник" лично мне немного режет слух, поэтому я решил перевести его близким по значению и смыслы вариантом.
Если получить вести обсуждение на какой-нибудь открытой площадке, то я могу попробовать привлечь к обсуждению ещё несколько русскоязычных пользователей.
Прозрачная миграция выбрал по двум причинам:
1. миграция означает перенос, то есть можно перенести свой аккаунт и все данные с одного узла (hub) на другой узел;
2. прозрачность означает, что перенос происходит незаметно с переподпиской друзей.
Я так понял, что именно это понимается под "nomadic identity".
"Кочующий двойник" на мой взгляд означает, что существует копия или клон твоего аккаунта, который кочует (перемещается) по узлам.