Navigation in Hubzilla und in Fediverse insgesamt. Kurzeinführung

neue medienordnung plus
  last edited: Fri, 30 Nov 2018 02:20:22 +0100  
neue medienordnung plus
  last edited: Tue, 19 Feb 2019 06:17:38 +0100  
wenn wenn sich gefühlt die Anzahl der Hash-Tags der Wortanzahl im eigentlichen Content nähert, leidet die Lesbarkeit.
Dies ist mir bewusst. Für mich ist es eine Herausforderung eine ausgewogene Balance zwischen der Lesbarkeit des Textes und schneller Verschlagwortung dieses Textes, damit der Text mit Hashtags auffindbar ist, zu finden. Man kann die Hashtags separat am Textende zusammenfassen, dies verursacht aber einen erheblichen zusätzlichen Aufwand und vergrößert den Artikel unnötig.

Strukturierte Kommunikation kann effizient und zielführend sein - ein Beispiel ist die Kommunikation in der Politik - die ist aber auch immer wieder schwerfällig und anstrengend - Satzungen, Protokolle, Ordnungen, Gesetze, ... Mit Hashtags angereicherte Texte sind dank Hashtags strukturiert, um Suchvorgänge effizienter zu machen - mit offensichtlichen Nebenwirkungen wie schlechtere Lesbarkeit.
Не ходи в Fediverse, там тебя ждут неприятности.

neue medienordnung plus
  last edited: Tue, 17 Apr 2018 18:00:29 +0200  
Не ходи в Fediverse, там тебя ждут неприятности. — Ну как же туда не ходить? Они же ждут
https://habrahabr.ru/post/345402/
#Fediverse #Hubiversum #nomadicIdentity #ПродвинутаяМиграцияАккаунта
  
@Einer von Vielen  Спасибо. Да, живу в России. Если буду писать по русски - нормально?
Einer von Vielen
  last edited: Wed, 18 Apr 2018 13:03:43 +0200  
@Anatoly There is some russian speaking folks in Germany. Many. So you never know. Beside this: moja schenschina ;-)
neue medienordnung plus
  last edited: Sun, 29 Apr 2018 15:17:58 +0200  
@Einer von Vielen I invite you to
https://hub.libranet.de/channel/hubzillaru
channel.

Apropos @Русскоговорящие_пользователи - the english translating for this is "Russian speaking user". As member by @Русскоговорящие_пользователи can you learn the russian language for better understanding with your russian speaking girlfriend ;-).

Withal moja schenschina - I think you mean "meine Frau" (german). Russian equivalent for "meine Frau" is моя жена (moja zhena) {zh == how "J" in journal or "J" in Jacklin}. "жена" suits exclusively for official married couples. Or maybe you mean "my girlfriend" - russian equivalent therefor is моя подруга (podruga) or гражданская жена.