Transifex
last edited: Wed, 26 Apr 2017 07:56:37 +0200
Ist Transifex-Redmatrix-Projekt dazu geeignet, um an den Texten für die Deutsche Version der https://hubzilla -Homepage zu arbeiten? Wie kann ich die zu übersetzende Texte ggf. in Transifex https://www.transifex.com/Friendica/red-matrix/content/ hochladen ? S. dazu Übersetzung .
@DE Übersetzungen+
@DE Übersetzungen+
last edited: Wed, 03 May 2017 06:40:54 +0200
In @DE Übersetzungen diskutierten Übersetzer in diesem Thread einige Details zu den Hubzilla-Terminis. Hilfreich wäre, wenn man sowas wie Glossar_de - gern als einfache Plaintext-Datei - am Ende von Diskussionen hätte. Damit man möglichst auf der Projekt-Website die gleiche Bezeichner verwendet, wie auch in den Programm-Dialogen und keine eigene Übersetzungen erfindet.
weißt du ob und wo ich Diskussionen zu bestimmten übersetzten Textpassagen nachlesen kann.
Würde ungerne gleiche Diskussionen wieder von vorne beginnen lassen.
Interessant finde ich zudem den Ansatz nicht nur für die verschiedenen "Hauptsprachen" Übersetzungen anzubieten, sondern auch basierend auf kultureller Orientierung bzw. technischem Wissensstand.
Würde ungerne gleiche Diskussionen wieder von vorne beginnen lassen.
Interessant finde ich zudem den Ansatz nicht nur für die verschiedenen "Hauptsprachen" Übersetzungen anzubieten, sondern auch basierend auf kultureller Orientierung bzw. technischem Wissensstand.
weißt du ob und wo ich Diskussionen zu bestimmten übersetzten Textpassagen nachlesen kann.Ich nehme an, in den @DE Übersetzungen -Archiven - s. die Navigationsspalte links
Würde ungerne gleiche Diskussionen wieder von vorne beginnen lassen.Also ich nehme an, dass es kein Beinbruch ist, die Diskussionen ggf. neu aufzurollen. Es ist immer wieder aufwändiger an die Ergebnisse der früheren Diskussionen ranzukommen, als die Sachverhalte im neuen Kontext zu beleuchten und zu einem Konsens zu kommen. Ich glaube, wir sind uns einig, dass die Hubzilla-Suche viel Luft nach oben hat.
Interessant finde ich zudem den Ansatz nicht nur für die verschiedenen "Hauptsprachen" Übersetzungen anzubieten, sondern auch basierend auf kultureller Orientierung bzw. technischem Wissensstand.Na dann nichts wie ran mit gutem Beispiel :).